From
The Daily Telegraph July 7 08
Virgil through modern eyes
By A.N Wilson
There have been three very striking translations of Virgil's Aeneid just
recently, all from Americans. I have extravagantly bought them all, but
which of them would I recommend if forced to choose but one?
They are, in turn, by Robert Fagles of Princeton - whose versions of Homer
were rightly praised throughout the world and who, before his untimely
death, translated The Aeneid for Penguin; Frederick Ahl of Cornell University,
whose translation is published by Oxford University Press, and Sarah Ruden
of Yale, whose University Press also publishes her work.
Fagles was an old pro - a great translator, and his version comes with
a useful apparatus, including (necessary nowadays) a pronounciation glossary,
which explains more than just the main places, gods, mortals and monsters.
OUP is to be commended for dropping the really bad translation by Cecil
Day Lewis, which used to be its World's Classics Aeneid.
Ahl's notes and apparatus are useful and there is a good introduction by
Elaine Fantham. The Yale version comes, like Cordelia, last and perhaps
disastrously lacks this explanatory material. Yet who could not be won
over by Ruden's opening preface - "I am in awe of scholars who can expertly
debate Vergil [sic]'s political purpose and attitude; I find him difficult
just to read".
He is difficult, very difficult, even if you have been doing Latin for
years. His style is so dense, and he is so clever. It took many of us a
whole term at school to read one book of The Aeneid and, in grown-up life,
perhaps we have been content to read him in the great translation of John
Dryden.
If we assemble Dryden with our three recent American translations, let
us see how the four deal with just one line. I choose the onomatopoeiac
description of a thundering cavalry charge at the very end of the 11th
book. The magnificent Amazonian Camilla is dead, slain by the hand of Arruns,
and he has met his death at the hands of the nymph Opis - who is fighting
on behalf of the grief-stricken goddess Diana. The battle is over, and
Camilla's squadrons are cantering away - "Quadrupedumque putrem cursu quatit
ungula campum". You can almost hear the horses' hooves thumping the broken
earth of the plain - the soft thump, thump, and the final thud of the hoof
that hits the "cam - poom". A wonderful line.
Frederick Ahl (Oxford) has - "Cloven-hoofed quadruped clatter kicks clumps,
quivers plain at a gallop". This is a line that is saying: "Look at me,
I'm writing poetry, guys!" There is a bit of Hopkins here. It does not
exactly make sense. And horses are not cloven-footed, nor does Virgil say
they are. He says that the hoof, "ungula", of the quadrupeds hits the crumbly
plain.
Sarah Ruden (Yale) has "The speeding hoofbeats shook that soft-earthed
plain". This surely conveys the sense much better, and in a much less intrusive
way. The "putrem... campum" is a plain that is crumbly because it is dry
earth over which many horses have ridden. "That soft-earthed plain" is
just right. She has lost the rather odd Virgilian "quadrupeds", but at
least she hasn't made them cloven-footed.
Fagels has "Galloping hoofbeats pound the rutted plain with thunder". He
is trying to get the sense, while conveying the onomatopoeia, but I still
think Ruden has the edge over him. Dryden takes his time, as he often does
when unpacking a dense Virgilian parcel, and makes one line into a couplet: "The
hoofs of horses, with a rattling sound/Beat short and thick, and shake
the rotten ground".
Dr Johnson defines "rattle" as "to make a sharp noise with frequent repetitions
and collisions of bodies not very sonorous". It is the last three words
that count. "Thumping", though a coarse word, was an option for Dryden.
It would have been better than "rattling". Hoof-beats simply do not rattle.
On this analysis the best prize goes to Sarah Ruden.
When the fleeing rout meet the city gates, the melée is one of confusion
and tragedy. Dryden here outsoars all the modern translators - "The vanquished
cry; the victors loudly shout:/'Tis terror all within, and slaughter all
without". Dryden can't be discarded - but which of the moderns would I
choose?
It is a toss-up between Fagles (earthy and impressive, and with all those
useful notes) and the quiet line-by-line modesty of Sarah Ruden whose version "grew" on
me the longer I lived with it.
|